Лига чемпионов Плей-офф. 2 матчи

Первый матч

34-й Кубок Беларуси 1/8 финала

Чемпионат Европы 2024 Финал

... НОВОСТИ

все новости

Команды Игры Очки
1МЛ Витебск2152
2Славия (Мозырь)2141
3Ислочь (Минский р-н)2138
4Торпедо-БелАЗ (Жодино)2037
5Динамо (Минск)1936
6Динамо (Брест)2135
7Минск2134
8Неман (Гродно)1728
9БАТЭ (Борисов)2126
10Арсенал (Дзержинск)2024
11Гомель1922
12Витебск2121
13Нафтан (Новополоцк)2119
14Сморгонь2014
15Слуцк2013
16Молодечно2110
Нет данных
Команды Игры Очки
1Днепр (Могилев)2453
2Барановичи2450
3Нива (Долбизно)2344
4Локомотив (Гомель)2443
5Бумпром (Гомель)2442
6БАТЭ-2 (Борисов)2442
7Белшина (Бобруйск)2441
8Лида2441
9Волна (Пинск)2437
10Островец2333
11Юни Икс Лабс (Минск)2429
12Минск-22428
13Динамо-2 (Минск)2325
14АБФФ U-19 (Минск)2322
15Орша2419
16Гомель-22419
17Осиповичи2414
18Слоним-20172414
подробнее

Лига Европы

Арсен Венгер и Пер Мертезаккер. Фото П.Заяц (football.by)

«Хороший мидфилдер» или трудности перевода

27.09.2017 23:39

Журналисты уже привыкли, что на матчах сборной дела часто обстояли из рук вон плохо. Нередко на месте переводчика рядом с тренерами можно было видеть девушек модельной внешности, которые, когда наступил их черед говорить, не могли связать два слова. Но как БАТЭ, который уже столько лет выступает в еврокубках и не в первый раз принимает суперклуб, так мог завалить предматчевую пресс-конференцию «Арсенала»? Ладно бы перед микрофоном сидел какой-то ноунэйм, но это же был Арсен Венгер!
Еще позавчера в Интернете потешались над московским «Спартаком», который превратил в стенд-ап шоу брифинг Юргена Клоппа, пригласив переводчицу, которая была не в зуб ногой в футбольной терминологии и не знала фамилии игроков даже российского клуба, а вежливый немец терпеливо объяснял девушке, о ком он говорит. Ровно на те же грабли наступил БАТЭ, показав, что неспособен учиться хотя бы на чужих ошибках.

В итоге, уже буквально через пару вопросов стало понятно, что тем, кто английским языком не владеет, приходить на пресс-конференцию не было никакого смысла. Переводчица не могла передать смысл вопросов, адресованных Венгеру, из-за чего у француза периодически лезли на лоб брови от недоумения: «Что эти странные белорусы от меня хотят?» Были трудности и с обратным переводом. Поэтому журналисты, например, могли услышать словосочетание «хороший мидфилдер» или узнать, что Венгер, оказывается, приезжал в Беларусь с какой-то командой в июне, и она очень хорошо тут выглядела (очевидно, он имел ввиду отборочный матч сборной Франции, состоявшийся несколько лет назад, на котором он присутствовал в качестве ТВ-эксперта).

На самом деле, женщина-переводчик тут ни в чем не виновата. Наверняка, она хороший лингвист и уверенно владеет английским языком, но просто оказалась не готова к потоку незнакомой футбольной терминологии и сложных неизвестных ей имен. Получается, человека просто подставили. Тот работник клуба, который в двухмиллионном Минске не нашел кого-нибудь, кто говорит по-английски (не по-венгерски, по-албански или по-голландски) и разбирается в футболе, и пригласил ее, наверняка, постаравшись убедить, что там все будет просто, как to be or not to be. А в итоге, женщине испортили вечер, журналисту работу, а клубу, пускай и незначительно, репутацию.

НОВОСТИ ПО ТЕМЕ