... НОВОСТИ

все новости

Команды Игры Очки
1МЛ Витебск1846
2Славия (Мозырь)1838
3Динамо (Минск)1632
4Динамо (Брест)1832
5Ислочь (Минский р-н)1831
6Торпедо-БелАЗ (Жодино)1730
7Неман (Гродно)1528
8Минск1827
9Витебск1821
10Арсенал (Дзержинск)1820
11БАТЭ (Борисов)1819
12Гомель1618
13Нафтан (Новополоцк)1817
14Слуцк1813
15Сморгонь1710
16Молодечно174
Нет данных
Команды Игры Очки
1Днепр (Могилев)2044
2Барановичи2040
3Нива (Долбизно)2040
4БАТЭ-2 (Борисов)2037
5Локомотив (Гомель)2037
6Белшина (Бобруйск)2036
7Лида2035
8Бумпром (Гомель)2034
9Волна (Пинск)2033
10Островец2026
11Динамо-2 (Минск)2024
12АБФФ U-19 (Минск)2021
13Юни Икс Лабс (Минск)2021
14Минск-22020
15Орша2018
16Гомель-22016
17Слоним-20172011
18Осиповичи2010
подробнее

Лига Европы

Арсен Венгер и Пер Мертезаккер. Фото П.Заяц (football.by)

«Хороший мидфилдер» или трудности перевода

27.09.2017 23:39

Журналисты уже привыкли, что на матчах сборной дела часто обстояли из рук вон плохо. Нередко на месте переводчика рядом с тренерами можно было видеть девушек модельной внешности, которые, когда наступил их черед говорить, не могли связать два слова. Но как БАТЭ, который уже столько лет выступает в еврокубках и не в первый раз принимает суперклуб, так мог завалить предматчевую пресс-конференцию «Арсенала»? Ладно бы перед микрофоном сидел какой-то ноунэйм, но это же был Арсен Венгер!
Еще позавчера в Интернете потешались над московским «Спартаком», который превратил в стенд-ап шоу брифинг Юргена Клоппа, пригласив переводчицу, которая была не в зуб ногой в футбольной терминологии и не знала фамилии игроков даже российского клуба, а вежливый немец терпеливо объяснял девушке, о ком он говорит. Ровно на те же грабли наступил БАТЭ, показав, что неспособен учиться хотя бы на чужих ошибках.

В итоге, уже буквально через пару вопросов стало понятно, что тем, кто английским языком не владеет, приходить на пресс-конференцию не было никакого смысла. Переводчица не могла передать смысл вопросов, адресованных Венгеру, из-за чего у француза периодически лезли на лоб брови от недоумения: «Что эти странные белорусы от меня хотят?» Были трудности и с обратным переводом. Поэтому журналисты, например, могли услышать словосочетание «хороший мидфилдер» или узнать, что Венгер, оказывается, приезжал в Беларусь с какой-то командой в июне, и она очень хорошо тут выглядела (очевидно, он имел ввиду отборочный матч сборной Франции, состоявшийся несколько лет назад, на котором он присутствовал в качестве ТВ-эксперта).

На самом деле, женщина-переводчик тут ни в чем не виновата. Наверняка, она хороший лингвист и уверенно владеет английским языком, но просто оказалась не готова к потоку незнакомой футбольной терминологии и сложных неизвестных ей имен. Получается, человека просто подставили. Тот работник клуба, который в двухмиллионном Минске не нашел кого-нибудь, кто говорит по-английски (не по-венгерски, по-албански или по-голландски) и разбирается в футболе, и пригласил ее, наверняка, постаравшись убедить, что там все будет просто, как to be or not to be. А в итоге, женщине испортили вечер, журналисту работу, а клубу, пускай и незначительно, репутацию.

НОВОСТИ ПО ТЕМЕ